[위정] 얼굴빛을 부드럽게 하라

子夏問孝。子曰:「色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌。曾是以為孝乎?」

자하 문효 자왈 색난 유사 제자복기노 유주식 선생찬 증시이위효호

📖 한자어 해석

  • 子夏問孝(자하 문효): 자하가 ‘효’에 대해 물었다

  • 子曰 色難(자왈 색난): 공자가 말씀하시길, “얼굴빛을 부드럽게 하는 것이 어렵다”

  • 有事 弟子服其勞(유사 제자복기노): 일이 있으면 자식이 수고를 다하고

  • 有酒食 先生饌(유주식 선생찬): 술이나 음식이 있으면 어른께 먼저 드리는 것

  • 曾是以為孝乎(증시이위효호): 이것만으로 효라고 할 수 있겠는가?


🇰🇷 현대어 번역

자하가 공자에게 “효란 무엇입니까?” 하고 묻자,
공자가 말씀하셨다:

(효는) 얼굴빛을 부드럽게 하는 것이 가장 어렵다.
부모에게 일이 있으면 자식이 대신 수고하고,
음식이 있으면 먼저 드리는 것은 누구나 할 수 있다.
그런데 그것만으로 효라고 할 수 있겠는가?”


🔍 의미 해설

이 구절에서 공자는 형식적인 효행만으로는 부족하며, 진심 어린 공경의 태도가 중요하다는 점을 강조합니다.

표현 의미
色難(색난) 부모를 대할 때 항상 기쁘고 공손한 표정과 태도를 유지하는 것이 가장 어려운 효라는 뜻
유사 제자복기노 자식이 부모 대신 힘든 일을 도맡는 것 – 실천적 효
유주식 선생찬 음식을 어른께 먼저 드리는 것 – 기본 예절
증시이위효호? “그것만으로 과연 효라 할 수 있겠는가?” – 형식보다 진정성 강조

결국 공자는 ‘내면의 태도(敬, 공경)’가 없는 효는 껍데기에 불과하다고 보았습니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제10장
질문자 자하(子夏)
핵심 주제 효도의 본질은 공경(敬)의 마음과 태도에 있다
공자의 강조점 단순히 봉양하거나 일하는 것보다 부드럽고 공손한 마음과 얼굴빛이 중요

[위정] 공경하는 마음은 효의 기본이다

子游問孝。子曰:「今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?」

자유 문효 자왈 금지효자 시위능양 지어견마 개능유양 불경 하이별호

📖 한자어 해석

  • 子游問孝(자유 문효): 자유가 효에 대해 물었다

  • 子曰(자왈): 공자가 말씀하셨다

  • 今之孝者(금지효자): 지금 사람들이 말하는 효는

  • 是謂能養(시위능양): 다만 ‘부모를 부양하는 것’이라 여기지만

  • 至於犬馬 皆能有養(지어견마 개능유양): 개나 말도 다 기를 수 있다

  • 不敬 何以別乎(불경 하이별호): 공경함이 없다면, 무엇으로 차별되겠는가?


🇰🇷 현대어 번역

자유가 공자에게 “효란 무엇입니까?” 하고 묻자,
공자가 말씀하셨다:

“요즘 사람들이 말하는 효란 부모를 잘 모시는 것이라 하지만,
개나 말도 잘만 기르면 기르는 것이다.
공경하는 마음이 없다면, 무엇으로 그것들과 구별하겠는가?”


🔍 의미 해설

이 구절은 공자가 ‘형식적 효도’만 중시하는 태도에 대한 비판을 담고 있습니다.

핵심 개념 설명
형식적 효 부모에게 음식이나 물질을 제공하는 것에만 그침
진정한 효 **공경(敬)**하는 마음과 태도가 바탕이 되어야 함
견마 비유 단순한 부양만 한다면 짐승도 할 수 있다 → 사람다운 효는 마음에 있음

공자는 효도를 단순한 경제적 공급이나 의무가 아니라,
존경과 사랑이 담긴 실천으로 보았으며, 그 핵심이 바로 **‘경(敬, 공경)’**이라 본 것입니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제9장
질문자 자유(子游)
공자의 요지 물질적 부양보다 중요한 것은 ‘공경심’
핵심 메시지 진정한 효도는 부모를 존중하고 마음에서 우러나야 한다

[위정] 몸과 마음이 아프지 말아야 한다

孟武伯問孝。子曰:「父母唯其疾之憂。」

맹무백 문효 자왈 부모 유기질지우

📖 한자어 풀이

  • 孟武伯(맹무백): 노나라의 대부(大夫), 공자에게 효에 대해 물은 인물

  • 問孝(문효): 효(孝)에 대해 묻다

  • 子曰(자왈): 공자가 말씀하시길

  • 父母唯其疾之憂(부모 유기질지우):
    부모는 오직 자식의 병(질병)을 걱정하신다


🇰🇷 현대어 번역

맹무백이 공자에게 “효란 무엇입니까?” 하고 묻자,
공자가 말씀하셨다:

부모는 자식의 병만을 걱정하신다.”


🔍 의미 해설

이 말의 깊은 의미는 다음과 같습니다:

  • 공자는 효의 본질은 부모의 마음을 헤아리는 것이라고 보았습니다.

  • 부모가 자식에 대해 가장 크게 걱정하는 것은 재산이나 성공이 아니라 건강과 안위라는 뜻입니다.

  • 따라서 진정한 효는 부모의 걱정을 덜어주는 것, 즉 자신의 건강을 잘 돌보고, 행동을 조심하여 부모에게 걱정을 끼치지 않는 것입니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제8장
질문자 맹무백
공자의 답 부모는 자식의 병(건강)을 가장 걱정한다
효도의 핵심 부모의 마음을 이해하고 걱정 끼치지 않도록 하는 것이 진정한 효

[위정] 부모 섬김에 예를 다하라

樊遲曰:「何謂也?」
子曰:「生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。」

번지왈 하위야 자왈 생사지이례 사장지이례 제지이례

📖 한자어 해석

  • 樊遲曰 何謂也 (번지왈 하위야):
    번지가 말하였다: “무위(無違)라는 말의 뜻이 무엇입니까?”

  • 子曰 生事之以禮 (자왈 생사지이례):
    공자가 말씀하셨다: “살아 계실 때에는 예(禮)로써 섬기고,

  • 死葬之以禮 (사장지이례):
    돌아가시면 예로써 장례를 치르며,

  • 祭之以禮 (제지이례):
    제사 또한 예로써 올리는 것이다.”


🇰🇷 현대어 번역

번지가 “무위란 무슨 뜻입니까?”라고 묻자,
공자가 말씀하셨다:

“부모가 살아 계실 때에는 예(禮)로 공경하고,
돌아가시면 예로 장례를 치르며,
그 뒤에도 예로 제사를 드리는 것이다.”


🔍 해설 및 의미

공자는 앞서 효(孝)의 본질은 ‘무위(無違)’, 즉 예법을 어기지 않는 것이라고 말했는데,
여기서 구체적으로 그 실천을 다음 세 가지로 설명합니다:

구분 설명 현대적 의미
생사지이례 (生事之以禮) 살아 계실 때 예로 섬기고 부모를 정중히, 질서 있게 대함
사장지이례 (死葬之以禮) 돌아가시면 예로 장사함 장례 절차를 경건히 수행
제지이례 (祭之以禮) 제사도 예로 지냄 후대까지 존경과 기억을 유지

즉, 효는 감정뿐만 아니라 ‘예절과 절차’를 동반한 구체적인 행위임을 강조한 것입니다.
단순히 ‘부모를 사랑하는 마음’만으로는 충분하지 않고, 사회적 규범과 예법에 따라 실천하는 것이 중요하다는 유교적 가치관이 반영되어 있습니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제7장
주제 ‘무위(無違)’의 실제적 효도 실천 방식
요점 부모 생존 시·사후·제사에 이르기까지 **예(禮)**로 실천해야 효다
교육적 의미 효는 단순한 마음이 아닌 제도화된 예절의 실천이다

[위정] 효는 도리에 맞아야 한다

樊遲御 子告之曰:「孟孫問孝於我,我對曰:『無違。』」

번지어 자고지왈 맹손 문효어아 아대왈 무위

📖 한자어 구절 풀이

  • 樊遲御(번지어): 번지가 수레를 몰고 있었다.

  • 子告之曰(자고지왈): 공자가 그에게 말씀하셨다.

  • 孟孫問孝於我(맹손문효어아): 맹손(=맹의자)이 나에게 효에 대해 물었고,

  • 我對曰 無違(아대왈 무위): 내가 대답하기를 “무위(無違)”라고 하였다.


🇰🇷 현대어 번역

번지가 수레를 몰고 있을 때, 공자가 그에게 말씀하셨다:
“맹손이 나에게 ‘효’에 대해 물었고, 나는 ‘무위(無違)’라고 대답했다.”


🔍 해설 및 의미

이 구절은 앞서 나온 공자의 “무위(無違)” — 예(禮)를 어기지 않음이 효의 핵심이다 — 라는 대답을 다시 한번 제자에게 직접 설명하는 장면입니다.

  • 공자는 제자들과 대화하며 자신의 가르침을 반복, 내면화하도록 유도했으며

  • 이 장면은 공자가 **번지(樊遲)**에게 ‘효’에 대한 자신의 답변 내용을 다시 강조하는 교육 장면입니다.

즉, 효란 단순한 감정적 공경이 아니라, **예에 맞는 태도와 실천(특히 부모에 대한 예의와 절차)**임을 누차 강조하고 있는 부분입니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제6장
등장인물 공자, 번지(수레를 모는 중), 맹의자
핵심 내용 효(孝)는 ‘무위(無違)’ — 예법을 어기지 않는 것이 본질이다
교육적 의미 제자에게 자신의 가르침을 반복하여 내면화시키는 공자의 교육 방식

[위정] 도리에 어긋나지 말라

孟懿子 問孝 子曰 無違

맹의자 문효 자왈 무위

📖 한자어 해석

  • 孟懿子(맹의자): 노나라의 대부(귀족)인 맹손씨, 공자에게 효에 대해 물은 인물

  • 問孝(문효): 효(孝)에 대해 물었다

  • 子曰 無違(자왈 무위): 공자가 말씀하시길 “무위(無違)”라 하셨다


🇰🇷 현대어 번역

맹의자가 ‘효(孝)’란 무엇입니까? 하고 묻자, 공자가 말씀하셨다.
무위(無違) — (예법에) 어김이 없도록 하는 것이다.”


🔍 의미 풀이

여기서 “無違”는 단순히 “어기지 말라”는 뜻을 넘어, 전통 예(禮)에 어긋남이 없도록 하라, 즉 부모를 섬김에 있어 예절을 지키는 것이 효의 핵심이라는 뜻입니다.

공자는 효를 감정적 효심만이 아니라, 사회 질서와 도덕을 따르는 형식 속에서 실천해야 한다고 보았습니다. 특히 **상례(喪禮)**나 **제례(祭禮)**에서 부모에게 마땅히 지켜야 할 의례를 무시하지 말라는 의미도 있습니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제5장
질문자 맹의자 (노나라 대부)
주제 효(孝)의 본질
공자의 대답 “무위(無違)” – 예를 어기지 않는 것이 효의 핵심
핵심 뜻 효도는 단순한 정성이 아닌, 예법과 질서에 맞게 실천하는 것이다

[위정] 우리는 어떻게 살아야 할까

五十而知天命,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。

오십유오이지우학 삼십이립 사십이불혹 오십이지천명 육십이이순 칠십이종심소육 불유구

📖 한자어 해석 & 순서 정리

나이 한문 해석
15세 吾十有五而志于學 나는 열다섯에 학문에 뜻을 두었고,
30세 三十而立 서른에 자립했으며,
40세 四十而不惑 마흔에 의혹이 없었고,
50세 五十而知天命 쉰에 천명을 알았고,
60세 六十而耳順 예순에 귀가 순해졌고,
70세 七十而從心所欲 不踰矩 일흔에 마음 가는 대로 해도 법도를 넘지 않았다.

🇰🇷 현대어 번역

공자가 말씀하셨다.
“나는

  • 열다섯 살에 학문에 뜻을 두었고,

  • 서른에 자립했으며,

  • 마흔에는 의혹이 없었고,

  • 쉰에는 하늘의 뜻(천명)을 알았으며,

  • 예순에는 어떤 말을 들어도 받아들일 수 있었고,

  • 일흔에는 마음 내키는 대로 행동해도 법도에 어긋남이 없었다.”


🔍 의미 풀이

이 구절은 공자의 인생 단계별 자기 성장 기록으로, 유교 전통에서 인생의 이상적 성장 모델로 자주 인용됩니다.

연령 의미 요약
15세 학문에 뜻을 두고 자기 수양 시작
30세 인생관과 학문적·사회적 기반 확립
40세 흔들림 없는 가치관 정립
50세 천명(하늘의 뜻, 사명)을 인식
60세 타인의 말을 마음으로 수용하는 경지
70세 도리에 어긋남 없이 자유롭게 삶을 영위

✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제4장
주제 공자의 자기 인생 반성 및 발전 단계
유교적 가치 자아 성숙, 도덕적 성장, 삶의 조화

[위정] 법과 형벌로 사람을 교화시키지 못한다

道之以政 齊之以刑 民免而無恥 道之以德 齊之以禮 有恥且格

도지이정 제지이형 민면이무치 도지이덕 제지이례 유치차격

📖 한자어 해석

  • 子曰(자왈): 공자가 말씀하셨다.

  • 道之以政(도지이정): 정(政)으로써 사람을 이끌고

  • 齊之以刑(제지이형): 형벌로써 가지런히 하면

  • 民免而無恥(민면이무치): 백성은 법만 피하고 부끄러움을 모른다

  • 道之以德(도지이덕): 덕(德)으로써 이끌고

  • 齊之以禮(제지이례): 예(禮)로써 가지런히 하면

  • 有恥且格(유치차격): 부끄러움을 알고, 또한 바르게 된다


🇰🇷 현대어 번역

공자가 말씀하셨다:
정치로 백성을 이끌고, 형벌로 다스리면 사람들은 벌을 피하려 할 뿐, 부끄러움을 모른다.
하지만 덕으로 이끌고 예로 다스리면, 부끄러움을 알고 스스로 바르게 된다.


🔍 의미 풀이

이 구절은 공자의 정치 철학의 핵심을 담고 있습니다.

구분 설명
정치·형벌 중심 외적인 억제 수단 → 겉으로만 따름, 진정한 인격 형성 X
덕·예 중심 내적인 자각 유도 → 스스로 부끄러움을 알고, 도덕적으로 변화함

즉, 공자는 인간의 마음을 변화시키는 통치가 진정한 정치라고 봅니다.
법과 벌보다 덕과 예의 힘이 더 크다고 본 것입니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제3장
핵심 주제 정치의 방식: 형벌(형식적 통제) vs. 덕과 예(도덕적 내면화)
공자의 입장 내면을 바꾸는 ‘덕과 예’가 바람직한 정치 수단이다.

[위정] 생각을 바르게 하라

詩三百 一言以蔽之 曰 思無邪

시삼백 일언이폐지 왈 사무사

📖 한자 해석

  • 子曰(자왈): 공자가 말씀하시기를

  • 詩三百(시삼백): 『시경(詩經)』의 305편은

  • 一言以蔽之(일언이폐지): 한 마디 말로 그것을 덮어 말하자면

  • 曰 思無邪(왈 사무사): “생각에 간사함이 없다”라고 할 수 있다


🇰🇷 현대어 번역

공자가 말씀하셨다. 『시경』 300편은 한마디로 요약하면 ‘생각에 사특함이 없다’는 것이다.


🔍 의미 풀이

공자는 『시경(詩經)』의 방대한 시편을 관통하는 핵심 정신을 “사무사(思無邪)”, 즉 “생각에 사악함이나 왜곡이 없다”고 평가했습니다.

  • ‘사(思)’: 생각, 마음가짐

  • ‘무사(無邪)’: 간사함이나 사특함이 없음

  • 시편의 내용이 순수하고 정직하며, 꾸밈이나 왜곡 없이 진실된 감정에서 비롯되었음을 뜻합니다.

이 말은 공자가 문학(시)의 본질은 진실한 감정의 표현이며, 올바른 인성을 기르는 데 도움이 된다고 본 것을 반영합니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제2장
요지 시경 전체를 관통하는 정신은 “생각에 간사함이 없다”
의의 진실된 감정과 도덕성, 순수함을 문학의 중심으로 삼음

[위정] 리더는 덕을 겸비해야 한다

爲政以德 譬如北辰 居其所而衆星共之

위정이덕 비여북신 거기소이중성공지

📖 한자어 해석

  • 爲政以德(위정이덕): 정치를 덕으로 행한다면

  • 譬如北辰(비여북신): 이는 마치 북극성과 같으니

  • 居其所(거기소): 그 자리에 가만히 있어도

  • 而衆星共之(이중성공지): 많은 별들이 그것을 중심으로 운행한다


🇰🇷 현대어 번역

정치를 덕으로 하면, 이는 마치 북극성과 같아서 제자리에서 움직이지 않아도 수많은 별들이 그를 중심으로 돈다.


🔍 의미 풀이

공자는 정치의 본질은 **권력이나 형벌이 아니라 ‘덕(德)’**에 있다고 강조합니다.

  • **군주(또는 지도자)**가 덕을 갖추고 있으면, 스스로 명령을 내리거나 억지로 움직이지 않아도

  • **백성(혹은 구성원)**들은 자발적으로 중심을 따르게 된다는 것입니다.

  • 북극성’은 하늘의 중심으로, 고대에는 별자리를 움직이는 기준이었으며, 이를 통해 지도자의 덕은 중심이 되는 힘이라는 점을 은유적으로 표현한 것입니다.


✅ 핵심 요점 정리

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제1장
주요 사상 정치는 덕으로 해야 한다
비유 덕 있는 정치는 북극성과 같아서 중심이 된다
메시지 덕은 권력보다 강력한 통치 기반이다