[012] 사는 동안 불평을 듣지 말고 훗날 은택을 기억하게 하라

面前適前之 要方得觀
士人無不平之歎
紳後積惠澤 要流得究
士人有不軌之思

면전적전지 요방득관 사인무불평지탄 신후적혜택 요류득구 사인유불궤지사

📖 현대어 해석

“눈앞에서 바로잡는 일은 정당한 방식으로 판단되어야 하고,
선비들은 이에 대해 원망이 없어야 한다.
뒤에 가서 은혜를 베풀고자 한다면 그 흐름(과정과 취지)이 끝까지 잘 드러나야 하며,
그렇지 않으면 선비들 가운데 그 뜻을 그르쳐 생각하는 자가 생기게 된다.”


🔍 구절 풀이

구절 의미
面前適前之 要方得觀 **눈앞의 일(처벌, 판단 등)**을 바르게 처리하려면 반드시 정당한 방식으로 해야 사람들이 인정하게 된다.
士人無不平之歎 그렇게 하면 선비들이 억울함을 호소하는 일은 없다.
紳後積惠澤 要流得究 뒤늦은 은혜나 정책은 그 의도와 전개 과정이 명확히 드러나야 하고,
士人有不軌之思 그렇지 않으면 사람들 중에는 그것을 의심하거나 그릇되게 판단하는 자가 생기게 된다.

🎯 전체 의미 요약

이 문장은 다음과 같은 정치적·사회적 처세 원칙을 전합니다:

  1. 공정하고 정당한 방식으로 즉시 처리되는 일은 누구도 원망하지 않지만,

  2. 은밀하거나 뒤늦은 혜택이나 조치는 오히려 오해와 왜곡된 판단을 부를 수 있다는 것.

즉, 정치는 공정성과 투명성, 적시성이 가장 중요하며,
늦은 보상이나 불명확한 은혜는 불신을 낳는다는 고전적 통찰입니다.


✅ 핵심 교훈 요약

“공정한 처사는 곧게 해야 원망이 없고,
은혜는 분명하고 끝까지 보여야 의심이 없다.”


[011] 지조는 담백함으로 다듬어지고 호사로 인해 잃는다

與求賢長者,多憑淸玉潔,困於玉食者,甘鄙瑟老顔,蓋知以淡泊明而節度非感傷也。

여구현장자 다빙청옥결 곤의옥식자 감비슬노안 개지이담박명 이절도비감상야

📖 현대어 해석

“어진 인재를 구하려는 이들은 대부분 맑고 옥같이 깨끗한 이들을 의지하며,
호화로운 생활에 매인 자들은 오히려 비루하고 쓸쓸한 노쇠한 얼굴을 달게 여긴다.
이는 세속을 초월한 담박함이 진정한 밝음임을 알며,
절도가 있는 삶은 결코 감상적인 것이 아님을 알기 때문이다.”


🔍 구절별 풀이

구절 풀이
與求賢長者 어진 이를 구하려는 훌륭한 이들은
多憑淸玉潔 맑고 깨끗하며 옥처럼 순수한 인품을 지닌 자를 의지하고
困於玉食者 호화로운 음식과 생활에 매인 자들은
甘鄙瑟老顔 비루하고 음울한 노쇠한 얼굴마저 달게 여긴다
蓋知以淡泊明 이는 담담하고 욕심 없는 것이 곧 밝음(지혜)임을 알며
而節度非感傷也 절제 있는 삶은 결코 감정적인 연민에서 비롯된 것이 아님을 안다

🎯 해석적 요지

이 문장은 세속의 부귀영화보다는 고결하고 담백한 인품을 가진 사람을 따르는 태도,
즉 진정한 지도자와 군자가 지녀야 할 청정한 마음가짐과 인물 선택 기준을 보여줍니다.

  • 청옥결(淸玉潔): 곧고 맑은 인품의 상징

  • 옥식(玉食): 사치스러운 삶

  • 담박(淡泊): 욕심 없고 자연을 따르는 마음

  • 절도(節度): 과하지도 모자라지도 않은 조화로운 삶

  • **비감(悲感)**과 구별되는 절제된 삶의 미학


✅ 핵심 메시지 요약

“진정한 밝음은 담박함에서 나오고, 절제는 감상적인 것이 아니다.
참된 지도자는 맑고 곧은 인물을 따르며, 세속의 부귀는 피로와 퇴폐를 부른다.”

[010] 성공 후에는 꼭 반성하고 실패한 후라도 포기해선 안 된다

隱裡有來生懈,故快意時須早回頭;敗後或反省功,故不深處莫便放手。

은리 유래생해 고 쾌의시 수조회두 패후 혹반성공 고 불심처 막편방수

📖 해석 및 현대어 번역

원문 현대어 해석
隱裡有來生懈 평안하고 한가한 속에도 마음속에 게으름이 스며들 수 있다.
故快意時須早回頭 그러므로 기쁨에 들뜰 때일수록 빨리 돌아보고 경계해야 한다.
敗後或反省功 실패한 뒤에야 비로소 공(功)을 되돌아보게 되지만,
故不深處莫便放手 그러니 깊이 알지 못한 채 쉽게 포기하지 말라.

🔍 의미 풀이

이 글은 인생과 자기수양, 겸손함에 대한 훈계 혹은 경구(警句) 형식의 철학적 교훈을 담고 있습니다.

핵심 내용 요약:

  • 안락 속에는 해이함이 찾아오기 쉬우며,

  • 기쁠 때일수록 방심하지 말고 일찍 경계해야 한다.

  • 실패 후에야 비로소 자신을 돌아보는 경우가 많기에,

  • 깊이 알지 못한 일에 대해서는 너무 쉽게 포기하거나 손을 놓지 말라.


✅ 핵심 메시지

“기쁨 중에 경계하고, 실패 중에 성찰하며, 얕은 깨달음으로 섣불리 물러서지 말라.”

[009] 깊은 밤에 홀로 앉아 있을때에야 진심을 알 수 있다.

夜深人靜,獨坐課心,視覺茫宮而塵毒路,昧於此中,得對其趣;其覺真玄而罔難到,遇於此中,得對慘慄。

야심인정 독좌과심 시각망궁이진독로 매어차중 득대기취 기각진현이망난도 우어차중 득대참뉵

📖 현대어 해석

“밤이 깊고 사람은 고요한데, 홀로 앉아 마음을 살핀다.
보는 바가 막막하고 마음은 먼지 가득한 길과 같아
그 속에서 길을 잃고도 그 속에서 오히려 즐거움을 느낀다.
깨달음이 참으로 오묘하고 아득하여 다다르기 어렵지만,
그 속에서 마주한 것은 오히려 깊은 떨림이었다.”


🔍 구절별 자세한 풀이

구절 해석
夜深人靜 밤이 깊고 사람마저 고요한 때
獨坐課心 홀로 앉아 자신의 마음을 반성하고 살핌
視覺茫宮而塵毒路 마음속 시야가 막막하고, 마치 먼지로 오염된 길과 같음
昧於此中,得對其趣 그 혼미한 가운데에서도 어떤 의미를 발견함
其覺真玄而罔難到 그 깨달음은 심오하고 쉽게 다다르기 어려움
遇於此中,得對慘慄 그러나 그 안에서 마주한 것은 깊은 전율과 두려움

🧭 의미 및 감성

이 글은 철학적·명상적 성찰을 담고 있습니다.

  • 형식: 심야에 마음을 성찰하는 사색적인 고전 수필체 혹은 시문(詩文)

  • 주제:

    • 고요한 시간 속 자기반성의 고통과 기쁨,

    • 혼돈 속에서 깊은 깨달음을 얻는 과정,

    • 그리고 그것이 주는 전율과 숭고함에 대한 묘사


✅ 핵심 메시지 요약

“혼돈과 번뇌 속에서도 진리를 마주할 수 있으며, 그것은 두려움과 감동이 함께 오는 경지다.”

[위정] 진정한 용기

非其鬼而祭之,諂也;見義不為,無勇也。

비기귀이제지 첨야 견의불위 무용야

📖 한자어 해석

구절 해석
子曰(자왈) 공자가 말씀하셨다:
非其鬼而祭之(비기귀이제지) 자기와 관계없는 귀신을 제사 지낸다면,
諂也(첨야) 이는 아첨하는 것이다.
見義不為(견의불위) 옳음을 보고도 행하지 않으면
無勇也(무용야) 이는 용기가 없는 것이다.

🇰🇷 현대어 번역

공자가 말씀하셨다:
자기 조상이 아닌 귀신에게 제사를 지내는 것은 아첨하는 것이며,
마땅히 해야 할 옳은 일을 보고도 하지 않는 것은 진정 용기가 없는 것이다.


🔍 의미 해설

이 짧은 문장 속에는 두 가지 도덕적 경계가 들어 있습니다:

1. 비기귀이제지 = 첨야 (아첨의 경계)

  • 자기 조상이 아닌 남의 귀신에게 제사 지내는 행위
    겉으로는 공손한 것 같지만, 실제로는 이익을 위한 아첨이라는 의미입니다.

  • 형식적 외식(外飾)과 위선을 경계

2. 견의불위 = 무용야 (진짜 용기의 기준)

  • 옳음을 보았을 때 행동하지 않으면,
    겉으론 겁이 없어 보여도 그것은 진정한 용기 없음이라는 뜻입니다.

  • → 용기는 단순히 두려움 없음이 아니라, 정의를 실천하는 행동력


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위령공편 제15장
주제 아첨과 용기의 진짜 기준
공자의 경계 ① 남의 귀신을 섬기는 것은 아첨이다 (형식적 신앙 ×)
공자의 경계 ② 옳음을 보고도 행하지 않는 것은 용기 없음이다
핵심 메시지 진정한 도덕성과 용기는 올바름을 보고 행동하는 데 있다

[위정] 역사는 거울이다

子張問「十世可知也?」
子曰:「殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也。其或繼周者,雖百世,可知也。」

자장문 십세 가지야 자왈 은인어하례 소손익 가지야 주인어은례 소손익 가지야 기혹계주자 수백세 가지야

📖 한자어 해석

구절 해석
子張問 十世可知也?(자장문 십세 가지야) 자장이 “열 대 이후(십세)의 일을 알 수 있습니까?”라고 묻자,
子曰(자왈) 공자가 말씀하시길,
殷因於夏禮(은인어하례) 은(商)나라는 하(夏)나라의 예를 계승했고,
所損益 可知也(소손익 가지야) 그 중 덜고 보탠 부분은 알 수 있다.
周因於殷禮(주인어은례) 주(周)나라는 은나라의 예를 따랐고,
所損益 可知也(소손익 가지야) 역시 덜고 보탠 것은 알 수 있다.
其或繼周者(기혹계주자) 훗날 주나라를 계승하는 자가 있다면,
雖百世 可知也(수백세 가지야) 비록 백세(수백 년 후)일지라도 예측할 수 있다.”

🇰🇷 현대어 번역

자장이 공자에게 물었다:
“선생님, 앞으로 열 대(십세) 후의 일도 알 수 있습니까?”

공자가 말씀하셨다:
은나라는 하나라의 예를 계승하면서 덜고 보탠 것이 분명히 보이고,
주나라도 은나라의 예를 계승하면서 덜고 보탠 것이 분명히 보인다.

그러니 주나라 이후에 나올 나라도, 설령 백 대 후일지라도 그 흐름을 예측할 수 있다.


🔍 의미 해설

이 구절은 역사·제도·문명의 연속성과 예측 가능성에 대한 공자의 통찰입니다.

요소 의미
因禮(인의) 새로운 왕조는 이전 왕조의 예(제도)를 계승하고,
損益(손익) 그에 맞게 조금씩 변화시켜 간다
백세라도 가지야 이러한 패턴과 원칙을 안다면, 훗날의 일도 충분히 알 수 있다

공자는 단순한 예언이 아니라, 역사의 흐름과 제도의 변화에는 도리(道理)와 원칙이 있으며, 이를 통찰하는 것이 군자의 안목임을 말한 것입니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 안연편 제13장
질문자 자장(子張) – “십세 후의 미래도 알 수 있는가?”
공자의 답 “예(禮)의 흐름과 변화의 원리를 알면, 백세 후라도 알 수 있다.
교훈 역사와 문명의 변화는 무질서가 아니라, 도리에 따른 연속적 흐름이다.

[위정] 신의가 없으면 사람 구실을 할 수 없다

人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉

인이무신 부지기가야 대거무예 소거무월 기하이행지재

📖 한자어 해석

구절 해석
子曰(자왈) 공자가 말씀하셨다:
人而無信(인이무신) 사람이 **신뢰(믿음)**가 없으면
不知其可也(부지기가야) 그가 어떤 존재로 가능한지 알 수 없다.
大車無輗(대거무예) 큰 수레에 **예(輗, 앞뒤 멍에 연결 고리)**가 없고
小車無軏(소거무월) 작은 수레에 **월(軏, 가로대 양 끝 고정 철물)**이 없으면
其何以行之哉(기하이행지재) 그 수레가 어떻게 움직일 수 있겠는가?

🇰🇷 현대어 번역

공자가 말씀하셨다:
사람이 신뢰가 없다면, 그 사람을 어떻게 쓸 수 있을지 알 수 없다.
큰 수레에 멍에를 고정하는 쇠가 없고,
작은 수레에 바퀴축을 고정하는 장치가 없다면,
어떻게 수레가 제대로 굴러갈 수 있겠는가?


🔍 의미 해설

이 구절은 공자가 **신(信, 신뢰)**의 중요성을 비유적으로 설명한 말씀입니다.

표현 의미
무신(無信) 사람이 신뢰가 없으면 사회적, 도덕적 기능을 상실함
대거무예 / 소거무월 수레의 핵심 연결 부품이 없으면 작동 불가
기하이행지재 그런 수레는 움직일 수 없듯,
신뢰 없는 사람도 제대로 된 역할을 할 수 없다

공자는 “신뢰”를 인간관계, 사회, 정치, 도덕의 기초 기반으로 보았습니다.
신뢰 없는 사람은 겉보기엔 멀쩡할지라도, 실제로는 기능하지 않는 수레와 같다는 뜻입니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 안연편 제22장
주제 **신뢰(信)**의 중요성
핵심 비유 신뢰 없는 사람 = 고정장치 없는 수레 → 쓸 수 없음
교훈 신뢰는 인간됨의 근본 조건이다.

[위정] 효도를 해야 천하를 얻을 수 있다.

或謂孔子曰:「子奚不為政?」
子曰:「《書》云:『孝乎!惟孝,友于兄弟,施於有政。』
是亦為政,奚其為為政?」

혹위공자왈 자해불위정 자왈 서운 효호 유효 우우형제 시어유정 시역위정 해기위위정

📖 한자어 해석

구절 해석
或謂孔子曰(혹위공자왈) 어떤 사람이 공자에게 말하였다:
「子奚不為政?」(자해불위정) “선생님께서는 왜 정치를 하지 않으십니까?”
子曰(자왈) 공자가 말씀하셨다:
《書》云(서운) 『서경(書經)』에 이르기를
「孝乎!惟孝,友于兄弟,施於有政。」(효호 유효 우우형제 시어유정) “효도하라! 오직 효도하고 형제간에 우애하면, 이것이 정치에 미친다.”
是亦為政(시역위정) 이것 또한 정치를 하는 것이다.
奚其為為政?(해기위위정) 그러니 어찌 굳이 관직에 나아가야만 정치하는 것이라 하겠는가?

🇰🇷 현대어 번역

어떤 이가 공자에게 묻기를:
“선생님은 왜 정치에 참여하지 않으십니까?”
공자가 대답했다:
“『서경』에 이르길, ‘효도하고 형제간에 우애하면,
그 덕이 정치에 미친다’고 하였다.
이것 또한 정치다.
그런데 어찌 굳이 관직에 나아가야만 정치를 한다고 하겠는가?”


🔍 의미 해설

이 구절은 공자의 정치관도덕적 실천 중심의 정치 이해를 잘 보여줍니다.

개념 의미
정치란? 단지 관직을 맡아 나라를 다스리는 것이 아니라, 도덕적 삶을 통해 세상에 영향을 미치는 것
효(孝), 우(友) 가정에서의 윤리 실천이 곧 사회적 질서로 이어지고, 이는 곧 정치임
공자의 입장 나는 관직에 나아가지 않더라도, 인(仁)과 예(禮)의 가르침으로 세상을 다스리고 있다

이 말은 오늘날에도 “진정한 정치란 무엇인가?”, **“시민의 도덕적 삶이 곧 정치적 실천이다”**라는 철학적 사유로 이어집니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제21장
질문 “공자는 왜 정치에 참여하지 않습니까?”
공자의 대답 효도와 형제간 우애도 곧 정치다. 굳이 관직이 아니어도 정치를 할 수 있다.”
핵심 사상 정치는 도덕적 실천을 통해 이뤄지는 것이다 (德治: 덕치사상)

[위정] 무능한 사람도 가르쳐라

季康子問:「使民敬、忠以勸,如之何?」
子曰:「臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。」

계강자문 사민경충이권 여지하 자왈 임지이장즉경 효자즉충 거선이교불능즉권

📖 한자어 해석

문장 해석
季康子問(계강자문) 계강자가 물었다:
「使民敬忠以勸,如之何?」(사민경충이권 여지하) “백성으로 하여금 공경하고 충성하며 힘쓰게 하려면 어떻게 해야 합니까?”
子曰 臨之以莊 則敬(자왈 임지이장 즉경) 공자가 말하였다: “위엄 있게 다스리면 백성이 공경하고,
孝慈 則忠(효자즉충) 자신이 효도하고 인자하면 백성이 충성하며,
舉善而教不能 則勸(거선이교불능 즉권) 선한 사람을 등용하고 못하는 사람을 가르치면 백성이 스스로 힘쓴다.”

🇰🇷 현대어 번역

계강자가 공자에게 물었다:
“백성들이 공경하고 충성하며 힘쓰도록 하려면 어떻게 해야 합니까?”
공자가 대답했다:
위엄을 갖추어 다스리면 백성은 공경하고,
효도하고 인자하면 백성은 충성하며,
선한 이를 등용하고 못하는 이를 가르치면 백성은 자발적으로 노력하게 됩니다.”


🔍 의미 해설

공자는 통치자가 백성을 다스리는 방법으로 세 가지를 제시합니다:

항목 의미
莊(장) 장엄하고 위엄 있는 태도로 다스리면 → 백성의 공경심 유도
孝慈(효자) 통치자가 효도하고 자애로운 인품을 보이면 → 백성의 충성 유도
舉善教不能(거선 교불능) 유능한 사람을 등용하고 부족한 사람은 가르치면 → 백성이 스스로 노력(勸)

공자의 사상은 통치자가 모범을 보이고, 도덕적 품성을 갖추며, 공정한 인사와 교육을 통해 백성을 이끈다는 데 있습니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제20장 (마지막 장)
질문자 계강자 (노나라 실권자)
주제 백성을 공경하고 충성하게 만들려면?
공자의 답변
  1. 위엄 있게 대하면 공경

  2. 효자이자 인자하면 충성

  3. 선한 이를 쓰고 못한 이를 가르치면 노력하게 된다


[위정] 올바른 사람을 써라

哀公問曰:「何爲則民服?」
孔子對曰:「舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。」

애공문왈 하위즉민복 공자대왈 거직조저왕즉민복 거왕조저직즉민불복

📖 한자어 구절 해석

구절 해석
哀公問曰(애공문왈) 애공이 공자에게 물었다:
「何爲則民服?」(하위즉민복) “어떻게 해야 백성들이 복종(신뢰)하겠는가?”
孔子對曰(공자대왈) 공자가 대답하였다:
「舉直錯諸枉(거직조저왕) 정직한 사람을 등용하고,
則民服(즉민복) 그러면 백성은 따르게 됩니다.
舉枉錯諸直(거왕조저직) 반대로, 굽은 사람을 들어 정직한 사람 위에 두면
則民不服(즉민불복) 백성은 복종하지 않게 됩니다.”

🇰🇷 현대어 번역

노나라 애공이 공자에게 물었다:
“어떻게 해야 백성들이 따르겠습니까?”
공자가 대답했다:
정직한 사람을 등용하여 굽은 사람 위에 두면 백성이 따를 것입니다.
반대로 굽은 사람을 쓰고 정직한 사람을 그 아래에 두면,
백성은 절대 따르지 않을 것입니다.”


🔍 의미 해설

이 구절은 공자가 공정한 인사(人事)와 리더십의 기준은 ‘정직’에 있다고 강조한 것입니다.

표현 의미
거직(舉直) 정직한 사람을 등용함
조저왕(錯諸枉) 왜곡된(부정직한) 사람보다 위에 둠
민복(民服) 백성은 공정성을 보고 따름
거왕(舉枉) 부정직한 사람을 등용함
조저직(錯諸直) 정직한 사람 위에 둠 → 백성의 신뢰 상실

공자는 정치에서의 도덕성과 인사 정의가 백성의 **신뢰(服)**를 얻는 핵심 조건임을 말합니다.
이는 오늘날의 공정한 리더십, 인재 등용, 조직의 신뢰 구축에도 깊은 함의를 가집니다.


✅ 핵심 요약

항목 내용
출처 『논어』 위정편 제19장
질문자 애공(노나라 임금)
공자의 대답 정직한 자를 등용하면 백성이 따른다.
핵심 교훈 공정한 인사와 정직한 리더십이 민심을 얻는 길이다.